Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, большую часть заказов составляет именно письменный перевод.
Наша команда переводчиков работает с максимально широким диапазоном направлений и тематик, выполняя перевод документации различных объемов. При выполнении любого заказа наши специалисты стараются неукоснительно придерживаться критериев качественного перевода:
- Точность — данное условие предполагает точное соответствие содержания исходника и переведенного текста. Это условие — определяющее, так как, если содержания текстов не совпадают, перевод не может считаться качественным
- Прозрачность — данный критерий предполагает, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на языке перевода, с соблюдением всех грамматических, лексических и синтаксических норм
- Соблюдение единой терминологии и стиля в рамках каждого отдельного проекта
После непосредственного перевода документация проходит процедуру профессионального редактирования и корректировки, а при необходимости и дополнительного редактирования носителем языка, компетентным в соответствующей тематической области. Слаженная и оперативная работа команды бюро переводов «Ассистент +» позволяет получить в итоге продукт высокого качества.
Письменный перевод особенно востребован при работе с текстами различных узкоспециализированных тематик. Переводы таких текстов можно объединить в следующие тематические группы:
- Технический перевод – перевод проектной и нормативной документации, каталога материалов и оборудования, технических описаний и спецификаций, руководств пользователя, инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования и т.д.
- Юридический перевод – перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов, договоров, контрактов, юридических, судебных заключений, апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов юридических лиц, доверенностей и т.д.
- Экономический перевод – перевод бухгалтерской документации, аудиторской и банковской отчётности, финансовых документов, научных статей, экономической литературы, биржевых новостей, статистических данных, бизнес-планов и т.д.
- Медицинский перевод – выписки, истории болезней, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов, документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов, фармацевтическая документация и т.д.
- Художественный (литературный) перевод – перевод рекламных, художественных и публицистических материалов и т.д.
- Перевод сайтов
- Перевод аудио- и видеоматериалов